الاثنين، 21 فبراير 2011

عرض أحدث المشاركات ذات التصنيف English Legal Documents

عقد حساب مجمد Escrow Argreement
Escrow Agreement

Dated
Between
(1) Banque......., a joint stock company incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registry No... dated......... and having its registered office at.........represented by.......................... in his/her capacity as.....................................(the “First Seller”);
(2) ........................Company S.A.E a joint stock company incorporated under the Laws of Egypt, with a commercial registry No..............dated................having its registered office at ...... Industrial Zone, 6th October City, Giza, represented by...............in his/her capacity as .....................(the “Second Seller”);
Collectively referred to as the “Sellers”
(3) ........................., a joint stock company (under incorporation) incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registered number ............and having its registered office at ...........................represented by................. in his/her capacity as .....................(the Buyer); and
(4) ..................... of .......................................(the Escrow Agent).

Recitals
A. The Sellers and the Buyer have today entered into an Transfer of Assets Agreement pursuant to which the Buyer has agreed to acquire the Plot and the Factory from the First Seller and all other tangible and intangible assets relating to the fonds de commerce assets of the Second Seller located at 125 3rd Industrial Zone, 6th October City, Giza (the Transfer of Assets Agreement).
B. The Transfer of Assets Agreement provides inter alia that the Purchase Price is to be paid by the Buyer to the Seller into an escrow account to ensure the due performance of certain obligations of the Sellers under the Transfer of Assets Agreement.
C. This agreement sets out the terms upon which such escrow is to be operated.
It is hereby agreed as follows:

Definitions and interpretation
In this agreement, unless otherwise stated or the context otherwise requires, words and expressions shall be given the same meaning and be interpreted in the same manner as in the Transfer of Assets Agreement attached hereto under Annex 2 and the following terms shall have the following respective meanings ascribed to them.

Escrow Account means the interest bearing bank account to be maintained by the Escrow Agent and used solely for the purposes of holding the Retention Fund, as follows
Account number: (____________)
SWIFT CODE: (______________)

Escrow Release Documents means original documentation of all documents exhaustively detailed under Annex 1 herein.
Interest means all bank interest accrued on the Purchase Price to be paid by the Escrow Agent to the Buyer upon release of the Purchase Price to the Sellers.

Purchase Price means the sum of money equivalent to USD (_____) to be remitted by the Buyer into the Escrow Account as per the terms of this Agreement.

Release Date means (24) hours as of the date of submission by the Sellers of all Release Documents to the Escrow Agent which are detailed exhaustively under Annex 1 herein.
Retention Fund means the monies from time to time held in the Escrow Account subject to the terms of this agreement.

Transfer of Assets Agreement means the Agreement dated (_) executed by and between the Sellers and the Buyer.

Appointment of the Escrow Agent
The Buyer and the Sellers jointly appoint the Escrow Agent to perform the duties set out herein and the Escrow Agent accepts such appointment.
Within (_) days as of the execution of this Escrow Agreement by all Parties, the Buyer shall remit the Purchase Price amounting to USD (_) to the Escrow Account in the name of the Escrow Agent.
3 Operation of Escrow
3.1 Interest
Interest on the Retention Fund shall accrue at the market rate from time to time applicable to a [90] date deposit of funds of an equivalent amount (or such other period as is stated in duly signed joint instructions of the Sellers and the Buyer) on the amount of such Retention Fund standing to the credit of the Escrow Account from time to time.

3.2 Release of the Purchase Price on Release Date
The Purchase Price shall be released by the Escrow Agent to the Sellers upon:
a) submission of all original Escrow Release Documents by the Sellers to the Escrow Agent; or
b) the written instructions of the Buyer by a written notice confirming the release of the Purchase Price to the Sellers.

3.3 Payment of interest
Interest on the Purchase Price standing from time to time to the credit of the Retention Fund shall be payable by the Escrow Agent to the Buyer upon final release of the Purchase Price to the Sellers out of the Escrow Account.

4 Escrow Agent's fees
The expenses and fees of the Escrow Agent amounting to (_______) under this Agreement shall be borne by the parties as to one half by the Buyer and as to one half by the Sellers.

5 Liability of the Escrow Agent
5.1 Escrow Agent’s rights in the event of a dispute
If a dispute arises between two or more of the parties to this agreement concerning the payment or non-payment of any sum out of the Retention Fund, or as to any other matter arising out of or relating to the Retention Fund or the operation of this agreement, the Escrow Agent shall not be required to determine the matter in dispute and need not make any distribution of the Retention Fund or issue any instructions in respect thereof but may retain the same and shall not be obliged to take any action hereunder until the parties have resolved the dispute or the rights of the parties to the dispute have been judicially determined.

6 Notifications
6.1 Method of service
All notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder will be in writing. Any notice, request, demand, claim, or other communication hereunder shall be deemed duly given if (and then two business days after) it is sent by (i) registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid; (ii) delivery via an internationally recognized delivery service; or (iii) facsimile with confirmation and addressed to the intended recipient as set forth below:

The First Seller:
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Second Seller
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Buyer:
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Escrow Agent
[** [at its addresses set out above in this agreement]
Any Party may change the address to which notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder are to be delivered by giving the other Parties notice in the manner herein set forth.

7 Termination
7.1 If the Sellers do not deliver all Escrow Release Documents on or before 30 June 2008, this Agreement shall terminate without the need to undertake any further legal action or notification and in such case the provisions of Clause 6.3 shall apply.
7.2 If this Agreement is terminated pursuant to Clause (7.1) above, none of the Parties shall have any liability of whatsoever form to the other Parties provided that the Sellers reimburse the Buyer in full for all cost inured by Buyer in connection with the transactions contemplated by this Agreement.

8 Governing Law and Jurisdiction
8.1 Governing law
This agreement shall be governed in all respects by the Egyptian Law.
8.2 Jurisdiction
All disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of International Chamber of Commerce. The seat and place of arbitration shall be in London and the language of arbitration shall be English. The number of arbitrators shall be three, to be appointed in accordance with the said Rules



IN WITNESS HEREOF the parties have entered into this agreement on the date first written above.
عقد حســاب مجمــد


إنه بتاريخ _________

أبرم هذا العقد بين كل من:

1) بنك ........ش م م , شركة مساهمة تأسست بموجب القوانين المصرية, و سجلها التجاري رقم...... بتاريخ ......... و مقرها الرئيسي كائن ب ................. ...............و يمثلها في هذا العقد ......................... بصفته/بصفتها ..................("البائع الأول") ،
و

2) شركة ............ ش.م.م ، شركة مساهمة تأسست بموجت القوانين المصرية ، وسجلها التجاري رقم ..........بتاريخ .........و مقرها الرئيسي كائن ب .......المنطقة الصناعية الثالثة ، مدينة 6 أكتوبر, الجيزة, ويمثلها في هذا العقد ..................... بصفته/بصفتها................. ("البائع الثاني") ، و يشار الى كل من البائع الأول و البائع الثاني ب " البائعون" ،
و

3) ...... ش.م.م ، شركة مساهمة مصرية (تحت التأسيس) أسست بموجب القوانين المصرية, ولها سجل تجاري رقم ....... ومقرها الرئيسي كائن ب .............................. ويمثلها في هذا العقد.................................بصفته/بصفتها......................(المشتري) ،
و

4) .......................من...................(وكيل الحساب المجمد)

تمهيد

‌أ أبرم البائعون والمشتري اليوم اتفاق نقل أصول وافق بموجبه المشتري على الحصول على الأرض والمصنع من البائع الأول وجميع الأصول المادية وغير المادية الأخرى المتعلقة بأصول المحل التجاري الخاص بالبائع الثاني والكائنة في ......المنطقة الصناعية الثالثة، مدينة 6 أكتوبر، الجيزة. (و يشار الى هذا الاتفاق فيما بعد ب "اتفاق نقل الأصول").
‌ب ينص اتفاق نقل الأصول من ضمن أمور أخرى على أن ثمن الشراء يدفعه المشتري للبائعين في حساب مجمد من أجل ضمان حسن تنفيذ البائعين لالتزامات معينة منصوص عليها في اتفاق نقل الأصول.
‌ج يحدد هذا الاتفاق الشروط التى بموجبها سوف يتم تشغيل الحساب المجمد.

و قد اتفق اطراف هذا العقد على ما يلي:

1 التعريفات وتفسير بنود الاتفاق و لغة العقد:

في حالة حدوث اي نزاع او تعارض او اختلاف بين اللغتين المستخدمتين في هذا العقد ، فترجح النسخة الانجليزية.
في هذا العقد ، ما لم يذكر خلاف ذلك أو ما لم يقتضى السياق غير ذلك ، يكون للكلمات والمصطلحات نفس المعاني وتُفسر بنفس الطريقة كما في اتفاق نقل الأصول المرفق بهذا العقد تحت الملحق رقم 2 ويكون للمصطلحات التالية نفس المعاني الخاصة المنسوبة إليها:

تعني عبارة الحساب المجمد: الحساب المصرفي المُنتج للفوائد الذي يحتفظ به وكيل الحساب المجمد ويُستخدم لأغراض الاحتفاظ بالمبلغ المجمد فقط, و هو كما يلي:
رقم الحساب: (____________)
سويفت كود: (____________)
تعنى عبارة مستندات تسييل الحساب المجمد: النسخ الأصلية لجميع المستندات الموضحة بالكامل بالملحق رقم 1 من هذا العقد.
تعني كلمة فائدة: جميع فوائد البنك المستحقة على ثمن الشراء التي يدفعها وكيل الحساب المجمد للمشتري بعد تسليم ثمن الشراء للبائعين.
تعني عبارة ثمن الشراء: مبلغا من المال يعادل (_____) دولار أمريكي يضعها المشتري في الحساب المجمد وفقا لشروط هذا العقد.
تعني عبارة تاريخ تسييل الحساب المجمد: (24) ساعة إعتبارا من تاريخ تقديم البائعين لجميع مستندات تسييل الحساب المجمد إلى وكيل الحساب المجمد المفصلة بالكامل تحت الملحق رقم 1 من هذا العقد.
تعني عبارة المبلغ المجمد: المبالغ المالية التى يتم إيداعها من وقت لآخر في الحساب المجمد وفقا لشروط هذا العقد.
تعني عبارة اتفاق نقل الأصول الاتفاق بتاريخ (___________) الذي أبرم بين كل من البائعين و المشتري.

2 تعيين وكيل الحساب المجمد

يُعين المشتري و البائعون معا وكيلا للحساب المجمد لأداء المهام المنصوص عليه في هذا العقد و يقبل وكيل الحساب المجمد هذا التعيين.
خلال _______ يوم من إبرام عقد الحساب المجمد من جانب كافة الأطراف ، يجب على المشتري أن يرسل ثمن الشراء الذي يبلغ (______) دولار أمريكي إلى الحساب المجمد باسم وكيل الحساب المجمد.

3 تشغيل الحساب المجمد

3.1 الفائدة

تحتسب الفائدة، عند استحقاقها، علي أساس سعر السوق السائد وقت تطبيق الفائدة علي وديعة لمدة [90]يوما (أو أى مدة أخرى قد ينص عليها في تعليمات لاحقة موقعة من البائعين و المشتري) و ذلك على المبلغ المحتجز الذي يُدفع في اعتماد الحساب المجمد من وقت إلى آخر.

3.2 تسليم ثمن الشراء في تاريخ تسييل الحساب المجمد

يسلم وكيل الحساب المجمد ثمن الشراء للبائعين عند:
‌أ) تقديم البائعون لجميع مستندات تسييل الحساب المجمد الأصلية لوكيل الحساب المجمد؛
‌ب) وجود تعلميات كتابية من المشتري في إخطار كتابي يؤيد تسليم ثمن الشراء للبائعين.

3.3 دفع الفائدة

تكون الفائدة على ثمن الشراء التى تدفع من حين إلى آخر في اعتماد المبلغ المجمد مستحقة الدفع من جانب وكيل الحساب المجمد إلى المشتري عند تسليم ثمن الشراء إلى البائعين من الحساب المجمد.

4 أتعاب وكيل الحساب المجمد
يتحمل أطراف هذا العقد مصروفات و أتعاب وكيل الحساب المجمد التي تبلغ (____) بموجب هذا العقد بحيث يتحمل المشتري نصف هذه الاتعاب و يتحمل البائعون النصف الآخر.

5 المسئولية القانونية لوكيل الحساب المجمد

إذا نشأ نزاع بين طرفين أو أكثر من أطراف هذا الاتفاق فيما يتعلق بدفع أو عدم دفع أى مبلغ من المبلغ المجمد, أو في أية مسألة أخرى تنشأ عن المبلغ المجمد أو تتصل به أو في تنفيذ هذا العقد ، لا تجوز مطالبة وكيل الحساب المجمد الفصل في ذلك النزاع و لا يلزم بتوزيع المبلغ المجمد أو إصدار أية تعليمات بشأن ذلك المبلغ لكن يجوز له أن يحتفظ بالأموال المحتجزة و لا يجُبر على اتخاذ أى إجراء وفقا لأحكام هذا العقد حتى يحسم الأطراف هذا النزاع أو تتحدد حقوق أطراف النزاع من خلال اجراءات التحكيم وفقا لما هو منصوص عليه في هذا العقد و عقد شراء الأصول.

6 الإخطارات

يجب ان تكون جميع الإخطارات والطلبات والمطالب والمطالبات ووسائل الاتصال الأخرى بموجب هذا العقد في صيغة مكتوبة. و يُعتبر أى إخطار أو طلب أو مطلب أو مطالبة مُقدم بصورة صحيحة - بعد مرور يومان من أيام العمل الرسمية على ارساله – اذا أُرسل (أ) بالبريد المسجل أو المصحوب بعلم الوصول (ب) مُرسل بخدمة إيصال معترف بها دوليا أو (ج) مُرسل بالفاكس مع التصديق و مُوجه إلى المُستلم المعني على النحو المبين أدناه:

البائع الأول:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
البائع الثاني:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
المشتري:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
وكيل الحساب المجمد:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]

يجوز لأى طرف من الأطراف تغيير العنوان الذي يُرسل إليه عن طريقه الإخطارات و الطلبات و المطالب و المطالبات وفقا لهذا الاتفاق بتقديم إخطار للأطراف الأخرى وفقا لأحكام هذه المادة.

7 إنهاء العقد

7.2 إذا لم يُسلم البائعون جميع وثائق الإفراج عن الحساب المجمد في موعد أقصاه 30 يونيو 2008, ينتهي هذا العقد دون الحاجة إلى القيام بأى إجراء قانوني آخر أو إخطار.

7.2 إذا تم إنهاء هذا العقد وفقا للفقرة (7.1) أعلاه, لا يكون أى طرف من أطراف هذا العقد مسئولا بأى شكل من أشكال المسئولية قبل الأطراف الآخرين شريطة أن يرد البائعون للمشتري بالكامل جميع التكاليف التى تكبدها المشتري المتعلقة بالصفقات التي كان من المزمع عقدها بموجب هذا العقد.

8 القانون الواجب التطبيق و الاختصاص بفض المناعات
8.1 القانون الواجب التطبيق

يخضع هذا العقد في جميع جوانبه لأحكام القانون المصري.

8.1 الاختصاص بفض المنازعات

يجب أن تحال جميع المنازعات الناشئة عن هذا العقد أو المتصلة به الى التحكيم الذي يجرى وفقا لقواعد مركز القاهرة الاقليمي للتحكيم التجاري الدولي. و يكون مكان التحكيم في القاهرة و لغة التحكيم هى اللغة الإنجليزية. ويكون عدد المحكمين ثلاثة يتم تعيينهم وفقا للقواعد المذكورة.


اشهاداً منا بذلك أَبرم هذا العقد في التاريخ المكتوب أعلاه بالصفحة الاولى.
2 التعليقات
التسميات: English Legal Documents Translated into Arabic
قضية أحوال شخصية Personal Status Case
Southern Cairo Court of First Instance
Circuit (23) Personal Status-Foreigners
The Civil Open Hearing held at the Court Premises on Monday the ..day of November 1999.
Under the Presidency of
Mr. Muhammad Nabil, Court President
and the Membership of
Mr. Khaled Selim, Judge
& Mr. Ibrahim Muhammad, Judge
and in the presence of
............................................... Prosecuting Attorney
............................................... Secretary
The following judgement was given
in the lawsuit # .... Personal Status-Foreigners-Southern Cairo
Brought by ..........., Muslim British; elected domicile is Office of Ms. .........and Mr. ....... attorney-at-law
Against
Mr. .........., Muslim, Egyptian, resident of.........
The Court
After reviewing the documents, listening to the pleading, to the prosecution's opinion and after the deliberations,
Whereas the facts of the action from reviewing all the papers can be summarized as follows: Plaintiff brought the action by duly serving upon Defendant a petition and notice of petition and by duly submitting to the Court President and filing same with the Court Clerk. The Plaintiff requested a court ruling for visitation right to see the child ....... her daughter from the Defendant in place and time as the court may decide, and ordering Defendant to pay expenses and attorney fees.
Translation
محكمة جنوب القاهرة الإبتدائية
الدائرة (23) أحوال شخصية أجانب
الجلسة المدنية المنعقدة علناً بسراي المحكمة يوم الأثنين الموافق... نوفمبر 1999.
برئاسة
السيد محمد نبيل، رئيس المحكمة
وعضوية الأستاذين
خالد سليم، قاضي
إبراهيم محمد، قاضي
وبحضور
........................ وكيل النيابة
........................ السكرتير
بعد الاضطلاع على الأوراق والاستماع إلى المرافعة ورأي النيابة والمداولة صدر الحكم الآتي في قضية أحوال شخصية أجانب المرفوعة من ....... مسلمة الديانة، بريطانية الجنسية، ومحلها المختار محتب الأستاذين المحاميين .....
على
الأستاذ ....... مسلم الديانة، مصري الجنسية والقاطن في .......
المحكمة
بعد الاضطلاع على المستندات وسماع المرافعة ورأي النيابة والمداولة،
حيث إن وقائع الدعوى وأخذاً من الاضطلاع على سائر الأوراق، يمكن أن تتلخص فيما يلي: أقامت المدعية دعواها بموجب طلب إلى رئيس المحكمة قُيد وأُودع قلم الكتاب وأُخطر به المدعى عليه طالبت فيه بتمكينها من زيارة الصغيرة ....ابنتها من المدعى عليه في المكان والزمان الذين تحددهما المحكمة مع إلزام المدعى عليه بدفع مصاريف وأتعاب المحاماة.
1 التعليقات
التسميات: English Legal Documents Translated into Arabic
عقد إيجار Lease Contract
This indenture made the sixth day of April, 1999 between John Parks, as Lessor, and J.B. Moulton as Lessee, witnesseth: that the Lessor has this day leased to the Lessee the premises known as number 142 Archer Street, in the City of Chicago and State of Illinois, to be occupied by the Lessee as a residence only, for and during the the term commencing on the first day of May, 19999, and ending on the thirtieth of April , 2002, upon the terms and conditions hereinafter set forth; and in consideration of said demise, it is convenated and agreed as follows
First: the Lessee shall pay to the Lessor as rent for said leased premises for said term the sum of Six Thousand Dollars ($ 6,000) payable in advance in equal monthly installments upon the first day of each and every month during the term hereof
Second: the Lessee has examined said premises prior to his acceptance and the excecution hereof and satisfied with the physical condition thereof, and the Lessee agrees to keep said premises in good repair, and to yield back said premises to the Lessor upon termination of the Lease, whether such termination shall occur by expiration for the term hereof or in any other manner whatever, in the same condition as at the date of execution hereof, loss by fire or other
casualty, and ordinary wear and tear excepted
تحرر هذا العقد في السادس من إبريل سنة 1999 بين جون باركس بوصفه مالكا/ بوصفه مؤجرا/ و بين جي بي مولتون بوصفه مستأجرا: أجر مالك العقار الكائن / العين الكائنة/ بشارع أرسن رقم 42 في مدينة شيكاجو بولاية إلينوى ليشغله المستأجر كمقر للإقامة ليس إلا
وخلال الفترة التى تبدأ من أول مايو1999 وتنتهى في العشرين من شهر إبريل 2002 وذلك بناء على الشروط التى ترد لاحقا في هذا العقد وبالمقابل المذكور على إعتبار أن العقار إيجار تمويلي واتفق الطرفان على مال يلي:
أولا: يدفع المستأجر مبلغ وقدره ستة آلاف دولار (6000 دولار) عن العقار المذكور مستحقة الدفع مقدما في صورة أقساط شهرية في اليوم الأول من كل شهر خلال مدة هذا العقد في مقابل إيجار العقار المذكور في المدة المذكورة.
ثانيا: عاين المستأجر العقار المعاينة التامة النافية للجهالة شرعا قبل موافقته عليه وقبل إبرام هذا العقد وقبله على حالته المادية كما وافق المستأجر على الحفاظ على العقار المذكور بحالة جيدة وتسليمه للمالك عند نهاية فترة الإيجار سواء كان انتهاء هذه المدة تنقضي بانقضاء فترة العقد أو بأى طريقة أخرى إيا كانت بالحالة نفسها من تاريخ إبرام هذا العقد ويستثنى من ذلك الخسارة الناجمة عن الحريق أو أى ضرر مماثل أو نتيجة البلى والاستعمال العادي.
0 التعليقات
التسميات: English Legal Documents Translated into Arabic
إقرار Acknowledgement
Acknowledgement

I the undersigned hereby acknowledge that all the data and information herein above stated are valid and that all documents and instruments submitted are valid and legal. I also declare liability for the programs, database and contents thereof and that same do not infringe upon the intellectual rights of others. I declare full liability if any or part of the above mentioned information is proved to be invalid with no liability whatsoever on part of the Intellectual Rights Protection Office and staff thereof
:Name
:Signature
إقــــــرار


أقرأنا الموقع أدناه بصحة البيانات والمعلومات المدونة مني في الاستمارة وبصحة وقانونية كافة المستندات والوثائق المقدمة مني, وكذا بمسئوليتي عن البرامج وقواعد البيانات ومحتوياتها وعدم إعتدائها على حقوق الملكية الفكرية لأى طرف آخر, وأكون مسئولا مدنيا وجنائيا إذا ما ثبت عدم صحة كل أو بعض مما سبق دون أدنى مسئولية على مكتب حماية حقوق الملكية الفكرية والعاملين به.
وهذا إقرارمني بذلك
الاسم:.........
التوقيع

English Arabic Translators

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق